
A VER SI PUEDES
Con la velocidad del viento.
Mátame el amor
Con un dardo de nieve
A ver si puedes
Ahorrarle al corazón
Lágrimas que no merece.
Es cierto que mi cuerpo
No hace más que desearte
Pero no es mi cuerpo
Al que menester era enamorarse;
Si no a mi corazón.
Entonces dame la solución
A este mi desaliento
Mátame mi cuerpo
Deja vivo mi amor
Con tu frío glacial
la velocidad del viento
o con un dardo de nieve.
SI TU PEUX.
Avec la vitesse du vent
Tue cet amour
avec une flèche de neige
pour voir si tu peux
épargner à mon coeur
ces larmes qu'il ne mérite pas.
C'est vrai que mon corps
te désire sans arrêt mais
ce n'est pas mon corps,
c'est mon coeur
celui qui devait t'aimer.
Alors dit quoi faire
à mon désespoir.
Tue mon corps
avec ton froid glaciale
la vitesse du vent
ou la flèche de neige
mais laisse vivre mon amour.
traduit au français par Ximena Gautier Greve
SE PUDERES
Com a velocidade do vento
Mata meio amor
Com um dardo de neve
Se puderes...
Arranca do coração
As lágrimas que não merece.
É certo que meu corpo
Não faz mais que desejar-te
Mas não é meu corpo
Que se movimenta a enamorar-se
Senão o meu coração.
Então,dá-me a solução
A este desalento
Mata-me o coração
Deixa vivo o meu corpo
Com seu frio glacial
Com a velocidade do vento
E um dardo de neve...
Traducción al portugués de Anihna d'Oliveira
VEDIAMO SE PUOI
Uccidimi l'amore
Con un pugno di neve
Vediamo se puoi
Risparmiarli al cuore
Lacrime che non merita .
E certo che il mio corpo
Non fa che desiderarti
Pero non è il mio corpo
Quello che voleva innamorarsi
Sennò il mio cuore .
Allora dammi la soluzione
A questo mozzafiato
Uccidi il mio corpo
Lascia vivo il mio amore
Con il tuo freddo glaciale
la velocità del vento
o con un pugno de neve .
Traducción al italiano de:
Fuvia Detoni Ingravalle
No hay comentarios:
Publicar un comentario